Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:141 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِين zoom
Transliteration Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena zoom
Transliteration-2 waliyumaḥḥiṣa l-lahu alladhīna āmanū wayamḥaqa l-kāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And so that may purify Allah those who believe and destroy the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth zoom
M. M. Pickthall And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith zoom
Shakir And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings zoom
Wahiduddin Khan so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and so that God may prove those who believed and eliminate the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving and so God may purge those who believe and wipe out disbelievers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and distinguish the ˹true˺ believers and destroy the disbelievers. zoom
Safi Kaskas So God can test the believers and annihilate the unbelievers. zoom
Abdul Hye so that Allah may test those who believed and destroy the disbelievers. zoom
The Study Quran and so that God may assay those who believe and blight the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God will test those who believe and He will destroy the rejecters zoom
Abdel Haleem for Him to cleanse those who believe and for Him to destroy the disbelievers zoom
Abdul Majid Daryabadi And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels zoom
Ahmed Ali This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers zoom
Aisha Bewley and so that Allah can purge those who have iman and wipe out the kafirun. zoom
Ali Ünal And that He may purify the believers (individually, of all base metal, and collectively, of the hypocrites among them) and gradually blot out the unbelievers zoom
Ali Quli Qara'i And so that Allah may purge those who have faith and that He may wipe out the faithless zoom
Hamid S. Aziz And that Allah may prove those who believe, and blot out the disbelievers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that Allah may prove (i.e. purge them by clearing out the hypocrites and confirming the believers) (the ones) who have believed and expunge the disbelievers zoom
Muhammad Sarwar test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of ( His) blessings zoom
Muhammad Taqi Usmani — and so that Allah may purify those who believe and eradicate the disbelievers zoom
Shabbir Ahmed The true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away zoom
Syed Vickar Ahamed And Allah’s object also is to purify those who are true in Faith and destroy those who reject Faith zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers zoom
Farook Malik Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing those that resist Faith. zoom
Dr. Munir Munshey In order that Allah may scrutinize (and vindicate) the believers, and crush (and purge) the unbelievers zoom
Dr. Kamal Omar and that Allah may protect those who have Believed and annihilate the disbelievers zoom
Talal A. Itani (new translation) So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers. zoom
Maududi and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth zoom
Ali Bakhtiari Nejad And so that God refines (by testing) those who believed and He wipes out the disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God's objective is also to keep purified those who are true in faith, and to deprive of blessings those who resist faith zoom
Musharraf Hussain Furthermore, Allah may do this to put the believers to the test and wipe out the disbelievers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters. zoom
Mohammad Shafi And in order that Allah may make the believers shine and destroy suppressors of the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God [through hardship] separates true believers from the disbelievers zoom
Faridul Haque And so that Allah may purify * the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali And that He may purge those who believe and deprive the disbelievers of blessings zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers zoom
Sher Ali And that ALLAH may purify those who believe, and destroy the disbelievers zoom
Rashad Khalifa GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And so that Allah may purify the Muslims and wipe out the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar And (it is) so that Allah may purge all the impurities of those who (truly) believe and so that He may wipe off the disbelievers gradually zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And this is (also) with the intention that Allah may bring (more) refinement to the believers (i.e., cleanse and purify them) and annihilate the disbelievers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers zoom
Edward Henry Palmer and that God may assay those who believe, and blot out the misbelievers zoom
George Sale and that God might prove those who believe, and destroy the infidels zoom
John Medows Rodwell And that God may test those who believe, and destroy the infidels zoom
N J Dawood (2014) and that God may test the faithful and annihilate the infidels zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah may perfect the believers and deprive the unbelievers. zoom
Sayyid Qutb And God wants to test and prove the believers, and to blot out the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi (These events are so) that Allah purifies the believers (through these experiences) and to destroy the coverers of the reality thereby. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And that Allah may purge those who believe and wipe out the disbelievers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Allah fits those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues so purified to rid them of doubt and of those who are hypocrites and to massacre the infidels who deny Him zoom
Mir Aneesuddin and that Allah may purify (pick out) those who believe and wipe off the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...